夜は短し歩けよ乙女 by 森見登美彦 has been popular for a long time, and has recently gained in popularity as I watch it’s rankings in bookemeter.com. I think this is because an animated movie based on the book came out in theaters this month in Japan.
I have read a couple of novels from Morimi Tomihiko, and his writing style is my favorite I’ve encountered so far. The extensive and out of the ordinary vocabulary he uses, and his roundabout ways of expressing things makes his writing very interesting to read. His books are also a treasure trove of new (to me) and interesting, but not necessarily common, vocabulary to learn.
I haven’t been too drawn to the plots and settings of the Morimi books I have read so far. It’s not that they’re bad, but they’re just not quite my taste. I find that the writing style is so interesting, that I’m not too worried if the plot and setting are not my favorite and look forward to reading more of his books.
I will translate a strange scene from the middle of this novel. I’m not able to do the writing style justice in translation, but I try to get the meaning across. The section I translated was not actually too dense with challenging vocabulary.
Continue reading “Translation of a scene from Morimi Tomihiko’s “The Night is Short, Walk on Girl””
In this post I will talk about the Japanese language used in the Parable of the Prodigal son, called 放蕩息子のたとえ話 in Japanese.
To make it easy for a beginner to read this passage in Japanese, I add furigana to all the kanji. Even if you are brand new to Japanese, you could learn hiragana in a week or two from lots of different apps or internet resources and be able to sound out the passage in Japanese. Each verse is shown from the ESV translation in English and the 新改訳 in Japanese. I’ll try to explain any of the aspects of the Japanese language that may be tricky or interesting.
There is a lot to say about this famous parable, and every time you read it, you can discover something new. One way to see it, is as a depiction of the two ways people react to knowing that they fall short of God’s glory. One reaction, represented by the prodigal son, is rebellion. The son that won’t come into the house during the celebration of the prodigal son’s return represents someone reacting by striving to be worthy of God’s glory through legalism. Outside of being under grace instead of the law, as described in Romans 6:14, people’s lives are comprised of a combination of these patterns.
Continue reading “The Parable of the Prodigal Son – Japanese Language Walkthrough”
I’m still reading through Mori Hiroshi’s (森博嗣）W-series, and this is the third book, “風は青海を渡るのか？ The Wind Across Qinghai Lake?”. This one is a bit more philosophical than the the previous book, but there is a bit of action as well. The main theme is the exploration of the difference between humans and a robots, and whether we will we get to a point where humans and robots are the same.
As someone that looks to the Bible as the foundation of truth, I believe that God made us as more than our physical bodies, so the non-physical part is something that humans would never be able to create.
Continue reading “Translation of the Prologue of “The Wind Across Qinghai Lake?””
Japanese borrows a lot of words from English. I have heard some Japanese learners lamenting the fact that new katakana versions of English words are replacing perfectly good pre-existing Japanese words.
The influx of too many new foreign words in Japanese makes the language more difficult to understand, less precise, and it may take away some of the charm of Japanese. This problem is acknowledged by the MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology). They have a document on their website talking about the state of the Japanese language with respect to international society.
Here is my translation of a small portion of the document.
Continue reading “Don’t Be Tricked by Katakana Words”
The suspense novel, Hakugin Jack (白銀ジャック) by Higashino Keigo (東野圭吾), is set in a popular ski resort. The plot centers around how the employees, managers, and executives handle a threat to the safety of their guests.
Instead of writing a review, I’m going to translate the first few pages into English. If you are thinking about picking up this book in Japanese, then maybe it will give you an idea whether it seems like something you would like to keep reading.
My other reason for trying a translation instead of a review is that, since this blog is written in English, I would like to do something that is more valuable to the reader than writing reviews for books in a different language. If it goes well, I may seek out other things to translate.
I’m going to keep reading and writing about Japanese books, so if you have an idea for how I could approach this that would be most helpful to you, then feel free to send me a comment.
Continue reading “Unofficial Translation of the First Few Pages of Hakugin Jack (白銀ジャック) by Higashino Keigo (東野圭吾)”
(mugenbana – Higashino Keigo)
Someone murders a retired man, living alone, who spends his time with his flowers. His granddaughter knows that he had a particular flower that he was especially excited, nervous, and not very forthcoming about, which had disappeared after his murder. She and the brother of a government official who seems very interested in the flower, go on a search to put all the pieces together concerning the murder and the flower as well as how they may be connected.
Higashino’s writing style is very smooth and pulls you right through the plot in a book that’s hard to put down. I find that he reminds me what is going on and who is who at just the right moments to jog my memory. I think his storytelling skills are very well developed through his many many novels. I have read one of his books before, and I would have read and reviewed something by him earlier, except that Higashino’s books are not available on Kindle for some reason, so it’s a bit harder to get my hands on one.
Continue reading “Japanese Novel Review: 夢幻花 – 東野 圭吾”
(konbini ningen – Murata Sayaka)
It’s been a long time since I’ve seen the inside of a Japanese convenience store, but according to this novel I could count on it being just the same if I ever visit one again. This book is about the unchanging convenience store and a person who is also happy staying the same.
Furukura is a 36 year old, single woman who has been working part-time in a convenience store since college. Her peers have all moved on with their lives, getting full-time jobs, getting married, and having kids, but Furukura doesn’t understand the appeal in the normal progression of life.
Continue reading “Akutagawa Prize Winner Review: コンビニ人間 – 村田 沙耶香”
(mahou no iro wo shitteiruka? – Mori Hiroshi)
This is the second book in the W series. If you haven’t read Does She Walk Alone you’ll probably want to start there. The back story is rehashed a bit, but I don’t think it’s quite enough for you to want to start from the second book. The books in this series are coming out every few months lately, and these are not the only novels Mori has been releasing during this time. I can’t even imagine how he is able to write so quickly!
One neat thing about this book is that it brings in Magata Shiki from Subete ga F ni Naru, which I think may be a common occurrence in Mori’s books. It’s interesting that many of his stories are loosely connected, and it’s nice to know that there are years worth of books available, so I won’t be running out anytime soon.
Continue reading “Light Novel Review: 魔法の色を知っているか? What Color is the Magic? – 森博嗣”
(uchoten kazoku – Morimi Tomihiko)
Most of the characters in this book are tanukis, of which the standard English translation seems to be “Japanese racoon dogs.” Tanukis can shape shift into quite a range of things, people, or even places in this book. The story is about the interaction between humans, tanukis, and tengus, who can fly and create massive winds. The story is told by Yasaburo, the 3rd son in a family of tanukis made up of a mother and 4 sons who are struggling to fill the shoes of their late father, who was the leader of the Tanuki world.
The rules for this fantastic world are a bit crazy and hard to understand, but it is grounded in the actual geography of Kyoto. It contains lots of detailed and excellent descriptions of real places, and almost acts like a travel book. You’ll find yourself wanting to walk around Kyoto and see the book’s setting in person.
Continue reading “Japanese Book Review: 有頂天家族 – 森見登美彦”
( afutadaku – Murakami Haruki)
Murakami Haruki may be the most popular Japanese author in English translation, so there is a lot of information in English on the internet about English translations of his works. This post is about the Japanese edition, but if you are interested in reading it in English, this review may still be partially relevant.
It really is a challenge finding English reviews of Japanese books in Japanese, because there aren’t any clear keywords to differentiate from reviews of translations when you’re searching in Google. Also, I guess it is a pretty small niche.
This is a short novel, so it may be a good one to read if you don’t want to commit to one of Murakami’s longer novels. It has a creepy atmosphere and takes place in some of the seedier areas of a large city. It’s told linearly from just before midnight to right after the sun comes up, with clock images showing the time at the beginning of each chapter. Some of the narrative is literal and some parts are surreal or dreamlike.
Continue reading “Japanese Book Review: アフターダーク- 村上 春樹”