Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part II b]

“Edgelands”(さいはての地 ), a short story by Haruka Asahi (朝陽遥) is part of a fantasy/adventure series, which includes “Rainlands“, of which a translation is published at SelfTaughtJapanese.com. I have the author’s permission to publish the translation of this two-part story. This is the second half of the second part, the end of the story. The beginning of the story is posted here. I would like to thank Locksleyu from SelfTaughtJapanese.com for help with translation checking and proofreading.

Synopsis

They call this place Edgetown—a small mountain village overlooking a vast, blazing wasteland. They say that no one can survive beyond this point, but young Noi can see the faint outline of a mountain in the distance. 

Does anyone really know what is on the other side, or is it just that no one has ever dared the perilous journey? 

Noi, refusing to accept baseless rumors, waits for nightfall to begin his journey…

“Edgelands”, set in the same universe as “Rainlands”, is a testament to the yearning of a human soul.

Continue reading “Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part II b]”

Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part II a]

“Edgelands”(さいはての地 ), a short story by Haruka Asahi (朝陽遥) is part of a fantasy/adventure series, which includes “Rainlands“, of which a translation is published at SelfTaughtJapanese.com. I have the author’s permission to publish the translation of this two-part story. This is the first half of the second part. The beginning of the story is posted here. I would like to thank Locksleyu from SelfTaughtJapanese.com for help with translation checking and proofreading.

Synopsis

They call this place Edgetown—a small mountain village overlooking a vast, blazing wasteland. They say that no one can survive beyond this point, but young Noi can see the faint outline of a mountain in the distance. 

Does anyone really know what is on the other side, or is it just that no one has ever dared the perilous journey? 

Noi, refusing to accept baseless rumors, waits for nightfall to begin his journey…

“Edgelands”, set in the same universe as “Rainlands”, is a testament to the yearning of a human soul.

Continue reading “Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part II a]”

Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part I b]

“Edgelands”(さいはての地 ), a short story by Haruka Asahi (朝陽遥) is part of a fantasy/adventure series, which includes “Rainlands“, of which a translation is published at SelfTaughtJapanese.com. I have the author’s permission to publish the translation of this two-part story. This is the second half of the first part. The beginning of the story is posted here. I would like to thank Locksleyu from SelfTaughtJapanese.com for help with translation checking and proofreading.

Synopsis

They call this place Edgetown—a small mountain village overlooking a vast, blazing wasteland. They say that no one could survive beyond this point, but young Noi could see the faint outline of a mountain in the distance. 

Does anyone really know what is on the other side, or is it just that no one has ever dared the perilous journey? 

Noi, refusing to accept baseless rumors, waits for nightfall to begin his journey…

“Edgelands”, set in the same universe as “Rainlands”, is a testament to the yearning of a human soul.

Continue reading “Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part I b]”

Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part I a]

“Edgelands”(さいはての地 ), a short story by Haruka Asahi (朝陽遥) is part of a fantasy/adventure series, which includes “Rainlands“, of which a translation is published at SelfTaughtJapanese.com. I have the author’s permission to publish the translation of this two-part story, and I will begin by posting the first half of Part I of the original. I would like to thank Locksleyu from SelfTaughtJapanese.com for help with translation checking and proofreading.

Synopsis

They call this place Edgetown—a small mountain village overlooking a vast, blazing wasteland. They say that no one could survive beyond this point, but young Noi could see the faint outline of a mountain in the distance. 

Does anyone really know what is on the other side, or is it just that no one has ever dared the perilous journey? 

Noi, refusing to accept baseless rumors, waits for nightfall to begin his journey…

“Edgelands”, set in the same universe as “Rainlands”, is a testament to the yearning of a human soul.

Continue reading “Short Story Translation: “Edgelands” by Haruka Asahi [Part I a]”

Japanese Audiobook Review: Mr. Tsubakiyama’s Seven Days

I recently listened to another audiobook from Audiobook.jp called Mr. Tsubakiyama’s Seven Days by Asada Jiro (椿山課長の七日間 – 浅田 次郎). I didn’t know much about Asada or this book beforehand, but I noticed excellent reviews on Amazon, so I thought it was worth a try.

I wasn’t into the style at first. After thinking about it a while, I realized it had to do with the setting, which I didn’t find engaging. Primarily, the setting is what draws me into a book—The windowless programmers’ compound on an isolated island, housing an imprisoned evil genius, in  All Become F. The dizzying maze of midnight Pontocho and Kiyamachi in The Night is Short, Walk on Girl.—This book’s opening, with flower-lined, calm and nearly empty streets leading to an administrative building, didn’t have enough of an edge to draw me in.

Continue reading “Japanese Audiobook Review: Mr. Tsubakiyama’s Seven Days”

Japanese Book Review: Endless Night – Morimi Tomihiko

(夜行 – 森見 登美彦)

The title of this book could be read Yakou or Yagyou depending on whether it functions as part of the word for night train or part of the word for “The Night Parade of One Hundred Demons” . For my translation of the title into English, I didn’t have a punchy way to make the night train reference and the reference to Japanese folklore simultaneously, so I chose to use a recurring motif in the  book: endless night.

This book doesn’t really fall into the horror genre, but the eerie tone can occasionally  send you into a cold sweat. It is more like a ghost story, or more accurately, a collection of ghost stories.

Five friends gather at a traditional inn near Kyoto on the 10th anniversary of the disappearance of their friend Hasegawa, which occurred on the night of the annual  Kurama Fire Festival. Imagine a night of half-naked men carrying giant torches and portable shrines through a small town that only sees that kind of crowd once a year.

Continue reading “Japanese Book Review: Endless Night – Morimi Tomihiko”

Japanese Audio Book Review: Scientific Task Force, Case File Blue – Konno Bin

Finding a Japanese audiobook source

Sometimes it’s challenging to find time to read, but it may not be quite as hard to find time to listen to an audiobook. I have wanted to listen to current Japanese novels in audiobook form for years, but in the past I have not been impressed with the selection available.

I would like to listen to current fiction, but most of the fiction available when I first started searching consisted older works from the public domain or offerings that tended towards self-help. Since I couldn’t find anything I was interested in, I have been listening to podcasts to maintain my audio connection with the Japanese language.

Lately I took a another look at Amazon’s Audible and was surprised to see more current fiction like Convenience Store Woman and several mystery novels by Konno Bin. Filled with excitement about all the books I could now listen to, I applied for the free trial right away!

Only, I was quickly deflated by the geographical restriction for the credit card billing address. Amazon didn’t want my foreign money, and I still don’t have access to their small, but growing collection of current fiction read aloud by professional narrators.

Fortunately I found another source, called Audiobook.jp, formerly known as FeBe. The selection is much smaller, but the system is far less restrictive. I was immediately able to purchase Scientific Task Force, Case File Blue with no obstacle related to my geographical location. For a review of Audiobook.jp, check out SelfTaughtJapanese.com.

When I downloaded the iOS app and signed in, it synced right away making the book available for download. On the website, I was able to download mp3 files that seemed to be DRM-free, meaning I can listen to the book however I like, and I get to keep it regardless of the future of Audiobook.jp. I like this better than a monthly subscription, such as Audible’s, where you lose everything if you stop paying or they may decide to remove your favorites from the library. That said, for the increased selection, I would sign up for Audible in a  heartbeat if Amazon would allow it.

My first audiobook purchase

(ST警視庁科学特捜班 青の調査ファイル  – 今野 敏)

The novel I chose to purchase from Audiobook.jp is a police procedural mystery that is part of a series involving the Metropolitan Police Force’s Scientific Taskforce, or “ST”, consisting of several members with special skills. Here is a brief introduction of the characters, which appear in the many novels of the series.

Continue reading “Japanese Audio Book Review: Scientific Task Force, Case File Blue – Konno Bin”

Japanese Book Review: Gasoline Life – Isaka Kotaro

(ガソリン生活 – 伊坂 幸太郎)

The times I have been to Japan, most of my transportation has been in the form of trains or buses, but the setting of this novel, Sendai, is actually closer to what my life is like in the United States. I’m not particularly interested in cars, but they are a necessary part of my way of life. Gasonline Life was an opportunity to read about people in Japan with a more familiar lifestyle — told from the perspective of their car.

A green Mazda Demio narrates the story based on what he overhears from his passengers and many conversations with other wheeled vehicles, from the all-knowing freight locomotives to unintelligible bicycles.

Continue reading “Japanese Book Review: Gasoline Life – Isaka Kotaro”

New Book Highlight: Eighteen O’Clock Music Bath – Unno Juza

Locksleyu from Self Taught Japanese has released a new volume of Science: Hopes & Fears following a collection of short stories by Juza Unno. This second volume consists of a dystopian novella by the same author. Written in Japan in 1937, this is an early example of dystopian work that has previously never been translated into English. If you are a fan of novels such as Nineteen Eighty Four from George Orwell, then please pick up a digital copy of “Eighteen O’Clock Music Bath” and see Japan’s early contribution to the genre. I helped with translation checking and editing of this novella.

This story made me think of Mori Hiroshi’s W-series. I have only read the first three books so far:

Continue reading “New Book Highlight: Eighteen O’Clock Music Bath – Unno Juza”

Japanese Short Story Translation: “Five Minutes Won’t Cut It” by Kisaragi Shinichi [Chapter 6]

This is the sixth and final chapter of “Five Minutes Won’t Cut It” (大泥棒に5分は長い), a short story by Kisaragi Shinichi 1(如月新一). I have permission from the author to translate this work.

Thanks to Locksleyu from Self Taught Japanese, both for inspiration to start this project and for help with verifying the translation and editing.

I’m Sorry, I Won’t Do It Again

The Anekawa couple wasn’t coming out of the bedroom, so we left their place behind, realizing this would be our only chance. It was a risky bet, but now the wind was drying our cold sweat—we made it.

Continue reading “Japanese Short Story Translation: “Five Minutes Won’t Cut It” by Kisaragi Shinichi [Chapter 6]”