夜は短し歩けよ乙女 by 森見登美彦 has been popular for a long time, and has recently gained in popularity as I watch it’s rankings in bookemeter.com. I think this is because an animated movie based on the book came out in theaters this month in Japan.
I have read a couple of novels from Morimi Tomihiko, and his writing style is my favorite I’ve encountered so far. The extensive and out of the ordinary vocabulary he uses, and his roundabout ways of expressing things makes his writing very interesting to read. His books are also a treasure trove of new (to me) and interesting, but not necessarily common, vocabulary to learn.
I haven’t been too drawn to the plots and settings of the Morimi books I have read so far. It’s not that they’re bad, but they’re just not quite my taste. I find that the writing style is so interesting, that I’m not too worried if the plot and setting are not my favorite and look forward to reading more of his books.
I will translate a strange scene from the middle of this novel. I’m not able to do the writing style justice in translation, but I try to get the meaning across. The section I translated was not actually too dense with challenging vocabulary.