I recently listened to another audiobook from Audiobook.jp called Mr. Tsubakiyama’s Seven Days by Asada Jiro (椿山課長の七日間 – 浅田 次郎). I didn’t know much about Asada or this book beforehand, but I noticed excellent reviews on Amazon, so I thought it was worth a try.
I wasn’t into the style at first. After thinking about it a while, I realized it had to do with the setting, which I didn’t find engaging. Primarily, the setting is what draws me into a book—The windowless programmers’ compound on an isolated island, housing an imprisoned evil genius, in All Become F. The dizzying maze of midnight Pontocho and Kiyamachi in The Night is Short, Walk on Girl.—This book’s opening, with flower-lined, calm and nearly empty streets leading to an administrative building, didn’t have enough of an edge to draw me in.
Continue reading “Japanese Audiobook Review: Mr. Tsubakiyama’s Seven Days”
夜は短し歩けよ乙女 by 森見登美彦 has been popular for a long time, and has recently gained in popularity as I watch it’s rankings in bookemeter.com. I think this is because an animated movie based on the book came out in theaters this month in Japan.
I have read a couple of novels from Morimi Tomihiko, and his writing style is my favorite I’ve encountered so far. The extensive and out of the ordinary vocabulary he uses, and his roundabout ways of expressing things makes his writing very interesting to read. His books are also a treasure trove of new (to me) and interesting, but not necessarily common, vocabulary to learn.
I haven’t been too drawn to the plots and settings of the Morimi books I have read so far. It’s not that they’re bad, but they’re just not quite my taste. I find that the writing style is so interesting, that I’m not too worried if the plot and setting are not my favorite and look forward to reading more of his books.
I will translate a strange scene from the middle of this novel. I’m not able to do the writing style justice in translation, but I try to get the meaning across. The section I translated was not actually too dense with challenging vocabulary.
Continue reading “Translation of a scene from Morimi Tomihiko’s “The Night is Short, Walk on Girl””
(uchoten kazoku – Morimi Tomihiko)
Most of the characters in this book are tanukis, of which the standard English translation seems to be “Japanese racoon dogs.” Tanukis can shape shift into quite a range of things, people, or even places in this book. The story is about the interaction between humans, tanukis, and tengus, who can fly and create massive winds. The story is told by Yasaburo, the 3rd son in a family of tanukis made up of a mother and 4 sons who are struggling to fill the shoes of their late father, who was the leader of the Tanuki world.
The rules for this fantastic world are a bit crazy and hard to understand, but it is grounded in the actual geography of Kyoto. It contains lots of detailed and excellent descriptions of real places, and almost acts like a travel book. You’ll find yourself wanting to walk around Kyoto and see the book’s setting in person.
Continue reading “Japanese Book Review: 有頂天家族 – 森見登美彦”