I’m still reading through Mori Hiroshi’s (森博嗣）W-series, and this is the third book, “風は青海を渡るのか？ The Wind Across Qinghai Lake?”. This one is a bit more philosophical than the the previous book, but there is a bit of action as well. The main theme is the exploration of the difference between humans and a robots, and whether we will we get to a point where humans and robots are the same.
As someone that looks to the Bible as the foundation of truth, I believe that God made us as more than our physical bodies, so the non-physical part is something that humans would never be able to create.
Continue reading “Translation of the Prologue of “The Wind Across Qinghai Lake?””
Japanese borrows a lot of words from English. I have heard some Japanese learners lamenting the fact that new katakana versions of English words are replacing perfectly good pre-existing Japanese words.
The influx of too many new foreign words in Japanese makes the language more difficult to understand, less precise, and it may take away some of the charm of Japanese. This problem is acknowledged by the MEXT (Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology). They have a document on their website talking about the state of the Japanese language with respect to international society.
Here is my translation of a small portion of the document.
Continue reading “Don’t Be Tricked by Katakana Words”
The suspense novel, Hakugin Jack (白銀ジャック) by Higashino Keigo (東野圭吾), is set in a popular ski resort. The plot centers around how the employees, managers, and executives handle a threat to the safety of their guests.
Instead of writing a review, I’m going to translate the first few pages into English. If you are thinking about picking up this book in Japanese, then maybe it will give you an idea whether it seems like something you would like to keep reading.
My other reason for trying a translation instead of a review is that, since this blog is written in English, I would like to do something that is more valuable to the reader than writing reviews for books in a different language. If it goes well, I may seek out other things to translate.
I’m going to keep reading and writing about Japanese books, so if you have an idea for how I could approach this that would be most helpful to you, then feel free to send me a comment.
Continue reading “Unofficial Translation of the First Few Pages of Hakugin Jack (白銀ジャック) by Higashino Keigo (東野圭吾)”