After finding that my efforts to go deeper into Japanese were providing diminishing returns, I decided to start something new and began learning Chinese (Cantonese). I was thinking that I would have to be prepared to accept a decline in my ability to use and understand Japanese, and to some extent that has been true. I haven’t been able to read as many Japanese books as usual lately. However, to my surprise, I find that there are some instances where learning Chinese has actually improved my Japanese ability. I ran into a sentence today where I found two specific instances of the benefits of learning Chinese for my Japanese ability. For those of you that may have fears and concerns that starting another language is the simple tradeoff of giving up depth in your L2 for gaining breadth with a new language, I would like to introduce this discovery.
The sentence I ran into was part of the creed for a Japanese company:
一、虚飾を排し和衷協力誠実事に當る
I didn’t know the word 和衷 (harmony – but not like musical harmony) and I had never seen the character 衷 in Japanese before. But fortunately, I had just learned the word 折衷, in Chinese, which means, “to compromise”. I can’t say this completely solved the unknown for me, as I still didn’t know the exact meaning of the word or how to read it. It did, however, allow me to be more familiar with the characters than I would have been if I had not begun studying Chinese. I think that is a subjective benefit, which is very valuable. A more objective benefit was that I could type the word with Cantonese input and copy it into a Japanese dictionary to discover the meaning.
The second benefit was with the word 當る. In this case, a more traditional form of the character 当 had been chosen for the creed, probably to make it look better. This was easy to recognize as it is used in many common words in Chinese that have a direct correspondence in Japanese. One example would be 當日, which corresponds with 当日. If that isn’t enough, my Chinese dictionary, Pleco, shows the simplified version of characters next to the main entry, and I can see that 当 is the simplified version of 當 every time I look up a word including that character.
These are two concrete examples, but I think that a lot of the benefits are too vague to articulate. In conclusion, I think that the breadth you gain from learning Chinese will actually help you gain more depth in Japanese.
Finally, I also want to note that I recently saw a video from famous polyglot Steve Kaufman stating a similar observation. Now we can go on and learn that shiny new language and be sure that, assuming we are still actively using them, our other languages are not only safe from decline but may stand to benefit as well.
Interesting idea, one reason I’ve hesitated from learning another foreign language is because I’m afraid my Japanese ability will decline, and your offer some evidence that it won’t be as bad as I think.
However, I think the effect is more pronounced when the languages are interrelated. In this case Japanese and Chinese are very related, especially for written language (and culture to a certain extend). Had it been Japanese and French, I doubt that the benefits would be as much, though perhaps they would still be there are some lower level.
By the way, I couldn’t find the quote you mentioned on the link.
I would say that progress in Japanese slows down if you focus on a different language, but you can make progress in ways that you wouldn’t otherwise. In the case of Chinese and Japanese, I feel that it is similar to what it would be like to learn Latin for English. The same types of Japanese words that come from Chinese are the type of English words that come from Latin. I guess the benefits wouldn’t be as pronounced without this kind of relationship.
The creed is handwritten in an image. That’s another reason it helped to have a way to look up the characters. You can’t copy and paste from an image. I changed the link to go directly to the image.
Agree to the Latin parallel. Also thanks for the link. That’s definitely old-sounding Japanese!
By the way, I think the kanji after the を is 排 (from 排気ガス) as opposed to 拝む which seems to have a different meaning.
I challenge to make a natural translation of this line in English (:
Thanks. That’s a pretty bad 変換ミス. Changes from something like “be humble” to something like “worship vanity”!